MoreINFO

Home > MoreINFO

La nostra storia

Era il 1995. Questa foto ci ritrae dopo un bagno salutare nelle gelide acque di un laghetto di montagna, ed è secondo noi emblematica. È diventata negli anni il nostro simbolo, quel guardare avanti entrambe nella stessa direzione, con serenità e fiducia. Nell’anno in cui è nato il nostro sodalizio, era difficile far comprendere alle aziende quanto una buona comunicazione in lingua potesse incidere sul loro successo. Da allora abbiamo continuato testardamente a dimostrarlo; alcune battaglie non sono ancora vinte, ma si è accresciuta la consapevolezza dei clienti rispetto alla necessità di servizi linguistici di qualità

Il nostro studio è condotto da due professioniste: Elena Fochi e Monica Rausa. Svolgiamo entrambe traduzioni da inglese, francese, spagnolo verso l’italiano, avvalendoci dell’aiuto di professionisti esterni per le combinazioni di cui non ci occupiamo in prima persona. In più di venticinque anni di lavoro insieme, abbiamo creato una rete di collaboratori-amici, pronti a darci una mano per qualunque progetto, anche il più folle, in nome del rispetto, della stima e perché no, dell’affetto che li lega a noi.

Ognuno di noi ha la sua peculiarità, la sua specializzazione, le sue combinazioni linguistiche. A ogni progetto è assegnato il traduttore adatto, che potrà svolgere il lavoro nel migliore dei modi.

La nostra squadra è dunque cresciuta passo dopo passo con determinazione e generosità, misurandosi con progetti di vario tipo e volume.

Il nostro viaggio

1995

Ai nostri esordi, proprio nel 1995, abbiamo collaborato con Enel fornendo traduzioni di carattere tecnico e svolgendo interpretariati in francese e inglese presso le Centrali Termoelettriche, per l’affiancamento di personale proveniente da aziende straniere. Siamo state personalmente coinvolte in questa esperienza, che è proseguita per più di un decennio, permettendoci di acquisire un bagaglio notevolissimo di informazioni e terminologia del settore.

1997

Negli stessi anni, è iniziata la collaborazione con la locale Fondazione di Piacenza e Vigevano, con il Centro Studi della Cassa di Risparmio di Parma e Piacenza, con la Banca di Piacenza, con la Banca Popolare Italiana ed il Comune di Piacenza in occasione di importanti Convegni, Congressi e Mostre, che hanno visto in azione i nostri interpreti simultaneisti e consecutivisti. Abbiamo inoltre curato la traduzione degli atti di importanti convegni internazionali di carattere letterario, artistico e tecnico-scientifico.  

Dalla collaborazione con gli Enti pubblici piacentini è nato l’incarico per la traduzione in tre lingue della Guida alla Pinacoteca di Palazzo Farnese, per conto della Direzione dei Musei di Palazzo Farnese, del Commentario Esplicativo del CODICE 65, che accompagna il pregevole manoscritto medievale, e la traduzione in lingua inglese della Guida di Piacenza e di altre pregevoli opere pubblicate in ambito locale.

2001

Nel 2001 Studio T&M ha iniziato la propria collaborazione con il Segretariato dei Premi Nobel per la Pace, curando la traduzione di importanti documenti necessari per l’organizzazione dei Summit internazionali.

2006

Nel 2006 Studio T&M è stato incaricato da TECNOBORGO SPA - Piacenza della traduzione di tutta la documentazione tecnica relativa all’avviamento del termovalorizzatore locale, fornendo altresì i suoi interpreti durante la formazione del personale italiano e i suoi insegnanti per i corsi di italiano tenuti per il Direttore dell’impianto ed altri dirigenti francesi.

Da questa esperienza è scaturita una proficua e duratura collaborazione con CNIM (Constructions Industrielles de la Méditerranée), settore AMBIENTE, culminata più tardi nella traduzione della documentazione preparatoria alla costruzione dei termovalorizzatori di Torino e Jersey (UK).

2008

Nel settembre del 2008 è nata la collaborazione con il Comitato Promotore del Festival del Diritto, con intervento dei nostri interpreti simultaneisti nella prestigiosa manifestazione che si è svolta per anni nella nostra città. Nello stesso anno, è nata la collaborazione con Rajapack, primaria azienda francese nel settore del packaging.

2017-2018

Nel 2017 T&M è stato selezionato da ETUI (European Trade Union Institute) e nel 2018 da COE (Council of Europe) per entrare a far parte degli studi di traduzione che collaborano con queste importanti istituzioni europee.

2019

Abbiamo inoltre tradotto con successo per alcuni Atenei italiani, quali la Scuola Normale Superiore di Pisa, il Politecnico di Milano e la Facoltà Teologica del Triveneto.   

Dal 1995, abbiamo curato la traduzione tecnico-scientifica, informativo-pubblicitaria ed economico-finanziaria per un vasto numero di aziende che operano con l’estero in vari settori produttivi, eseguito traduzioni di carattere legale e finanziario per numerosi professionisti e svolto corsi di lingue per privati, aziende ed Enti di Formazione.

Il nucleo di Translation & More

Elena Fochi La bionda.

L’inglese è una lingua che le assomiglia e che ha scelto di frequentare quotidianamente. Nello Studio, oltre ad occuparsi di traduzioni, revisioni e project management, tiene le redini dell’amministrazione. Per rilassarsi, realizza vasi di ceramica, passeggia in montagna o cura l’amato giardino.

Monica Rausa La rossa.

Francesista appassionata e irriducibile. Condivide il lavoro di traduzione, revisione e project management, con un occhio anche al marketing e alla comunicazione verso l’esterno. Scrittura e canto le due grandi passioni, quando finisce di giocare con le parole comincia a farlo con le note.

Elena e Monica sono socie ordinarie AITI